星期六, 七月 7

试译:“Anecdote of the Jar”

《坛子轶事》

 作者:华莱士·史蒂文斯
译者:GREENPD&EVERVEIL

我把一只坛子置于田纳西,
圆圆的坛子,在一座小山上。
它使杂乱无章的荒野
向小山聚拢。
荒野围绕着它升起,
并往四周伸展,不再芜杂。
坛子圆圆的,在大地的上方
高高的,位于空中的港口。
它吸取无限的疆域。
坛子灰色并光秃秃的。
它没有带来鸟儿和灌木,
就像并未存在于田纳西。



Anecdote of the Jar

  Wallace Stevens(1879-1955)

  I placed a jar in Tennessee,
  And round it was,upon a hill.
  It made the slovenly wilderness
  Surround that hill.
  
  The wilderness rose up to it,
  And sprawled around,no longer wild.
  The jar was round upon the ground
  And tall and of a port in air.
  
  It took dominion everywhere.
  The jar was gray and bare.
  It did not give of bird or bush,
  Like nothing else in Tennessee.

1 条评论:

匿名 说...

黄金延展的意象